Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

сжечь корабли

  • 1 сжечь корабли

    сжечь корабли/мосты [szhech korabli/mosty] To burn the ships/bridges. To take an irrevocable step; to do something that makes it impossible to retreat, to change one's plans, etc. Cf. To burn one's boats/bridges.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > сжечь корабли

  • 2 сжечь корабли

    СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:
    - X сжигает свои корабли X is burning his bridges (boats) (behind him).
         ♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).
         ♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сжечь корабли

  • 3 сжечь корабли

    1) General subject: (свои) burn boats
    2) Diplomatic term: pass the point of no return
    3) Makarov: burn( one's) boats

    Универсальный русско-английский словарь > сжечь корабли

  • 4 сжечь корабли

    v
    gener. (свои) alle Schiffe hinter sich verbrennen

    Универсальный русско-немецкий словарь > сжечь корабли

  • 5 СЖЕЧЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > СЖЕЧЬ

  • 6 сжечь мосты

    сжечь корабли/мосты [szhech korabli/mosty] To burn the ships/bridges. To take an irrevocable step; to do something that makes it impossible to retreat, to change one's plans, etc. Cf. To burn one's boats/bridges.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > сжечь мосты

  • 7 КОРАБЛИ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > КОРАБЛИ

  • 8 сжечь

    сжечь, сжига́ть
    forbruligi;
    kremacii (в крематории);
    \сжечь дотла́ forbruligi ĝisgrunde, cindrigi.
    * * *
    (1 ед. сожгу́) сов., вин. п.
    1) quemar vt

    сжечь дотла́ — reducir a cenizas

    2) ( израсходовать) consumir vt
    3) перен. ( о сильном чувстве) consumir vt
    ••

    сжечь свои́ корабли́ — quemar las naves

    * * *
    (1 ед. сожгу́) сов., вин. п.
    1) quemar vt

    сжечь дотла́ — reducir a cenizas

    2) ( израсходовать) consumir vt
    3) перен. ( о сильном чувстве) consumir vt
    ••

    сжечь свои́ корабли́ — quemar las naves

    * * *
    v
    1) gener. (израсходовать) consumir, quemar

    Diccionario universal ruso-español > сжечь

  • 9 сжечь свои корабли

    СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:
    - X сжигает свои корабли X is burning his bridges (boats) (behind him).
         ♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).
         ♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сжечь свои корабли

  • 10 сжечь все за собой мосты

    СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:
    - X сжигает свои корабли X is burning his bridges (boats) (behind him).
         ♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).
         ♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сжечь все за собой мосты

  • 11 сжечь все мосты

    СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:
    - X сжигает свои корабли X is burning his bridges (boats) (behind him).
         ♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).
         ♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сжечь все мосты

  • 12 сжечь за собой мосты

    СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:
    - X сжигает свои корабли X is burning his bridges (boats) (behind him).
         ♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).
         ♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сжечь за собой мосты

  • 13 сжечь мосты

    СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:
    - X сжигает свои корабли X is burning his bridges (boats) (behind him).
         ♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).
         ♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сжечь мосты

  • 14 сжечь свои мосты

    СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:
    - X сжигает свои корабли X is burning his bridges (boats) (behind him).
         ♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).
         ♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сжечь свои мосты

  • 15 сжечь

    brûler vt; consumer vt

    сжечь все дрова́ — brûler toutes les bûches

    сжечь спи́ну на со́лнце — prendre un coup de soleil sur le dos

    сжечь дотла́ — réduire en cendres

    ••

    сжечь свои́ корабли́ — brûler ses vaisseaux

    сжечь мосты́ — brûler ( или couper) les ponts

    * * *
    v
    1) gener. brûler du linge au repassage, se brûler, cramer
    2) fire.ext. mettre le feu

    Dictionnaire russe-français universel > сжечь

  • 16 сжечь

    сов. кого-что сӯхтан, сӯзон-дан; сжечь все дрова тамоми ҳезумро сӯхтан; сжечь лепешку пушти нонро сӯзондан; сжечь спину на солнце тахтапуштро дар офтоб сӯзондан сжечь [свой] корабли, сжечь мосты ба роҳи бебозгашт даромадан

    Русско-таджикский словарь > сжечь

  • 17 сжечь

    Universale dizionario russo-italiano > сжечь

  • 18 сжечь

    verbrénnen (непр.) vt; éinäschern vt ( в крематории)

    сжечь дотла́ — níederbrennen (непр.) vt

    ••

    сжечь свои́ корабли́ — die Brücken hínter sich ábbrecheh (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > сжечь

  • 19 Сжечь свои корабли

    (выражение, восходящее к древности: некоторые полководцы, чтобы лишить свои войска возможности отступить или бежать, сжигали свои корабли; в новое время Э. Кортес подавил таким образом мятеж, вспыхнувший среди его наёмников, когда его корабли в 1519 г. прибыли в Мексику) Seine Schiffe [Die Brücken] hinter sich verbrennen (ein auf das Altertum zurückgehender bildlicher Ausdruck: manche Feldherren sollen ihre Schiffe bzw. die Brücken hinter sich verbrannt haben, um ihrem Heer jeden Rückzug unmöglich zu machen; in neuerer Zeit unterdrückte H. Cortés auf diese Weise eine Meuterei, die unter seinen Landsknechten ausbrach, als seine Schiffe 1519 Mexiko erreichten). In übertragenem Sinn: einen Schritt tun, der nicht rückgängig gemacht werden kann und andere Entscheidungen ausschließt.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Сжечь свои корабли

  • 20 сжечь

    Американизмы. Русско-английский словарь. > сжечь

См. также в других словарях:

  • Сжечь корабли — Первоисточник книга «О добродетелях женщин» древнегреческого историка Плутарха (ок. 45 ок. 127). В главе «Троянки» он сообщает о том, как женщины Трои сожгли корабли своих мужей, защитников города, и тем самым остановили их бегство с поля боя:… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Сжечь свои корабли — (чтобъ всякій возвратъ сдѣлать невозможнымъ). Ср.: Что рѣшили? Рѣшили, что Буонапарте сжегъ свои корабли, и мы, кажется, начинаемъ сжигать свои. Гр. Л. Н. Толстой. Война и Миръ. 1, 1. Ср. Выйдя въ отставку, я сожгу свои корабли. Оставаясь на… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • СЖЕЧЬ — СЖЕЧЬ, сожгу, сожжёшь, сожгут, прош. вр. сжёг, сожгла. совер. к жечь в 1 и 3 знач. и к сжигать. Инквизиция сожгла на костре выдающегося мыслителя Джордано Бруно. «Всё нутро у него (у Коняги) от зноя да от кровавой натуги сожгло.» Салтыков Щедрин …   Толковый словарь Ушакова

  • сжечь свои корабли — См …   Словарь синонимов

  • сжечь —   Сжечь свои корабли перен. вступив на новый путь, сделать себе невозможным возврат к прежнему.     Корабли были сожжены; не было другого спасения, кроме совокупного бегства, а на это совокупное бегство были устремлены все силы французов. Л.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • сжечь свои мосты — решиться, перейти рубикон, набраться смелости, отважиться, набраться духу, взять на себя смелость, собраться с духом, сжечь свои корабли, сделать решительный шаг, осмелиться Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • сжечь — сожгу, сожжёшь, сожгут; сжёг, сожгла, сожгло; сожжённый; жжён, жжена, жжено; св. 1. (нсв. также жечь). кого что. Уничтожить, истребить огнём. С. мусор, листья. С. письма, документы. С. деревню. С. заживо кого л. С. молнией, огнемётами. С. тело… …   Энциклопедический словарь

  • сжечь — сожгу/, сожжёшь, сожгу/т; сжёг, сожгла/, сожгло/; сожжённый; жжён, жжена/, жжено/; св. см. тж. сжигать, сжигаться, сжигание, сожжение 1) (нсв …   Словарь многих выражений

  • Сжечь свои корабли — ЖЕЧЬ (СЖИГАТЬ) СВОИ КОРАБЛИ. СЖЕЧЬ СВОИ КОРАБЛИ. Книжн. Экспрес. Решительно порывать с прошлым. Назади была верная гибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; не было другого спасения, кроме совокупного бегства, а на это совокупное… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • сжечь свои корабли — чтоб всякий возврат сделать невозможным Ср. Что решили? Решили, что Буонапарте сжег свои корабли, и мы, кажется, начинаем сжигать свои. Гр. Л.Н. Толстой. Война и мир. 1, 1. Ср. Выйдя в отставку, я сожгу свои корабли. Оставаясь на службе я ничего… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • сжечь свои корабли — книжн. решительно порвать с прошлым; делать невозможным возврат к чему нибудь, отрезая путь к отступлению. Это выражение связывают с различными историческими эпизодами, когда в ходе военных действий намеренно сжигают корабли, чтобы сделать… …   Справочник по фразеологии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»